題目: 基于語料庫的翻譯語言風格研究
講者:紀萌(早稻田大學高等研究院)
時間:2012年12月20日下午4-6點
地點:北航beat365英国官网网站如心樓806會議室
内容簡介:基于語料庫的翻譯學研究 (Corpus-based Translation Studies; CTS) 是當代翻譯學的一個主要分支。它主要通過數據庫的方法對翻譯中的各種語言現象進行探究和分析。和以往理論翻譯學和翻譯批評有所區别,CTS 具有很強的實踐操作性和探索性;這也反映了該學科的主要發展特征和性質。為了解析CTS的主要研究方法,本講座以《堂吉诃德》的兩部典型中文譯本為例進行比較。通過對不同譯者翻譯風格的對比分析,試圖揭示《堂》的翻譯在二十年間的用詞演變,即從樸素的早期現代漢語到20世紀晚期中文譯者所發展的一種習語性強且高度口語化的現代漢語譯文。
講者介紹: 紀萌是北京外國語大學西班牙語學士、倫敦大學學院(University College
London)伊比利亞學碩士和帝國理工大學(Imperial College London)首位翻譯學博士,通曉英、漢、西、日四種語言。她曾在在英國和日本多所知名學府和高等研究院從事翻譯學的研究和教學工作。她目前的研究主要為語料庫語言學和翻譯學研究方法論。紀博士在國際知名學術期刊發表過數篇論文并獨自撰寫和主編兩部翻譯學專著 (均為英文)。紀博士獲得過多項國外研究院知名競争性獎項(如不列颠學院海外研究獎和日本文部省特别研究員獎)。
歡迎參加!