論詩歌的翻譯
主講人:王宏印 教授
講座時間:2018年6月5日16:00
講座地點:如心樓806
主講人簡介:
王宏印(筆名:朱墨),陝西華陰人。南開大學beat365英国官网网站英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領域,已出版各種論譯著及教材60餘部,發表學術論文100餘篇。教學研究之餘發表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續集》(創作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發:新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良铮)評傳》等。
講座内容:
詩不可譯是一個理論上的提法。在翻譯的實踐中則有各種各樣的翻譯的方法、策略和技巧。本講座結合作者本人的翻譯實踐,對中國古代的格律詩和西方的格律詩提供自己的翻譯經驗和分析借鑒,供大家讨論和參考。