王晨爽,北航外語學院翻譯系副教授,MA導師,MTI導師。
研究方向為符際翻譯、文學翻譯。
主講翻譯精品賞析、翻譯學導論等課程。
主要論文:
以第一作者發表論文10餘篇,其中CSSCI和北大核心論文共計7篇。
1. “國外視聽翻譯研究的知識圖譜分析”載《外語學刊》,2017年第1期P80。唯一作者。
2. “MTI翻譯技術課程教學:現狀與對策”載《外語電化教學》,2016年第6期。第一作者。
3.“電影改編的符際翻譯研究——以《喜福會》的心理描寫為例”載《中國外語》,2016年第2期。第一作者。
4.“讀者接受理論關照下的華裔美國文學翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例”載《東北大學學報》,2015年第2期 P216。唯一作者。
5.“儒家家庭倫理在華裔美國文學中的嬗變—解讀譚恩美的小說《接骨師之女》”,載《東北大學學報》,2012年第5期 P467。第一作者。
6.“譚恩美在中國的譯介及研究概況”載《浙江師範大學學報》,2012年第6期 P39。唯一作者。
7. “符際翻譯視角下的《喜福會》電影改編研究”,載《東北大學學報》,2017年第3期。P325-330 。唯一作者。
8.“《愛的教育》在中國的譯介及其影響”,載《外國語言文學研究》,2008年第1期 P75-79。第一作者。
主要項目:
1. 主持教育部人文社會科學研究青年基金項目“華裔美國文學的翻譯研究——雜合文本、文化還原與翻譯策略”,已結題。
2. 主持中央高校基本科研業務費:人文社科優秀青年基金“《喜福會》的漢譯研究”,已結題。
主要譯著:
1.《血海深仇》,時代文藝出版社, 2016年4月。第一譯者。
2.《永别了,武器》,時代文藝出版社,2017年10月。第一譯者。