本科生
翻譯專業培養計劃
來源: 發布時間:2012-04-20


翻譯”專業培養計劃

Translation and Interpretation

1.培養目标

我校翻譯專業(本科)培養德才兼備的通用型翻譯專業人才。畢業生應具備紮實的雙語基本功、豐富的百科知識、較高的跨文化交際素質、較強的邏輯思維能力和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,掌握翻譯技能,能熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任各種實用文本的翻譯和一般難度的交替傳譯、其他文體翻譯及涉外交際等工作,為國家的航空航天事業服務,也可從事與翻譯有關的工作或進一步深造。
2.培養要求
專業方面:一二年級平台階段,重點突出基礎訓練,實行面向航空航天高科技的專業教育,要求學生學習中英語言、文學、文化、曆史、政治、數學、航空航天概論等方面的基本理論和基本知識,具有較強的雙語讀、寫能力,掌握計算機文化知識及相關的應用技術。三四年級專業階段,學生選修一個專業方向(口/筆譯),培養自己具有從事與實用文體翻譯相關的實踐、教學、外貿金融等工作的較好專業素質和較強社會适應能力。具體體現為:
(1)具有較強的雙語運用能力,和外語專業學生一樣參加專業四級和八級考試,其語言能力應相當于四級良好以上水平。
(2)了解我國的國情和對象國的社會和文化。
(3)了解我國航空航天事業的基本曆史和發展前景。
(4)熟練掌握翻譯基礎知識與技能,具有較強外漢語之間的翻譯能力,在畢業時,應相當于人事部翻譯資格(水平)證書考試三級口/筆譯合格水平。
(5)具有第二外國語的一定實際應用能力。
(6)掌握計算機文化知識和相關的應用技術,掌握文獻檢索,資料查詢的基本方法,具有初步科學研究和實際工作能力。具較好的人際溝通及獲取信息的能力;具有較強的分析問題和解決問題的能力。
在身體素質方面:具有一定的體育和軍事基本知識,掌握科學鍛煉身體的基本技能,養成良好的體育鍛煉和衛生習慣,受到必要的軍事訓練,達到國家規定的大學生體育和軍事訓練合格标準,具有健全的心理和健康的體魄,能履行建設祖國和保衛祖國的神聖義務。
3.學制與學位
學制4年,達到專業培養計劃和學位條例要求者授予文學學士學位。
4.專業特色
本專業按照“以文為主,文理結合”的原則安排教學,注重發揮學生的個性和特長,給學生留有良好的個性發展空間。
在課程設置上,以英語及翻譯技能課為主體,同時,依托工程背景,融入部分理工科課程,如航空航天概論、金工實習、科技翻譯、計算機輔助翻譯等,使學生具有其他文科院校難以獲得的理工科和現代工程技術知識,從而達到拓寬專業口徑的目的,增強翻譯專業畢業生的就業競争力。
在教學上,注重全面系統地培養學生的語言能力和通識知識,特别是實際運用雙語的能力。在教學過程中,突出我校航空航天高科技特色,在口/筆譯課程中加入科技方面的内容,同時兼及其他文體。注重加強教學内容的實用性。對于學有餘力、緻力于從事科學研究或延伸發展的學生,開設了部分拓展課程。
5.課程體系說明
學生在完成基礎平台課程的學習後,便進入高年級專業課程的學習。三四年級(高年級階段)的專業課程由專業平台課、專業必修課和專業選修課構成,該階段總學分為41分。專業平台課(共八門,21學分)和專業方向必修課(七門,14學分),為本系學生必修課。另設有專業選修課,供學生選擇。
翻譯專業本科四年分為兩個階段:即基礎平台階段(一至二年級)和高年級專業階段(三至四年級)。基礎階段主要培養學生良好的學風和正确的學習方法,打好雙語基本功,提高雙語實際運用能力,熟悉兩種語言與文化的對比及異同,為進入高年級專業的學習打下牢固的語言技能基礎和文化基礎,同時掌握作為職業譯者所應具備的基本技能、職業知識與職業道德,對口筆譯有基本的了解。根據《翻譯專業本科教學大綱(試用版)》要求并結合我校實際,高年級專業階段主要訓練學生的口/筆譯實際操作能力,使學生掌握各種常用文體的筆譯技能,及(或)各種場合的交替傳譯技能,重點是科技領域的口/筆譯,參加口/筆譯實踐。
這些内容突出了理工院校翻譯專業的科技特色,拓寬學生的專業面,提高了對翻譯專業學生的文化修養的要求,以增加他們的母語文化知識底蘊。
6.實踐能力與素質培養體系說明
在實踐教學環節上,為了使學生廣泛接觸社會,聯系實際,培養學生實際工作能力,翻譯專業學生除了參加學校規定的公益勞動、軍訓等實踐活動外,還要參加社會實踐和社會調查,了解社會,提高思想認識水平,增加生活閱曆。社會調查密切與專業學習相聯系,要求學生寫出調查報告。
翻譯專業學生的專業實習采取系裡宏觀指導,學生自主實習的模式。系教研室制定詳細的實習大綱,實習考查方案和實習答辯要求,安排指導教師進行跟蹤指導。實習内容要求學生進行2-5周的口筆譯實踐、教學實習,或其他與翻譯相關的工作。系通過各方面途徑積極為學生創造實習條件,聯系科技方面的國際會議口/筆譯、技術資料翻譯、國際文化交流以及翻譯教學、翻譯行業方面的實習機會。學生在實習中充分發揮專業特色,增長才幹。
作為對學生翻譯實踐能力的檢驗,翻譯專業學生應在第七學期完成一定數量的翻譯作品,其中外譯漢作品原作篇幅不少于10,000單詞,漢譯外作品原作篇幅不少于5,000漢字。翻譯作品應内容健康、語言規範、難度适中,适宜學生操作。學生翻譯作業将由學生各自畢業設計指導老師負責評估,評分計入畢業成績。翻譯作業要求如下:
(1) 能夠正确運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯;
(2) 譯文内容基本忠實原文;
(3) 能夠了解中國、外國的基本文化背景知識及相應的國際知識,恰當處理文化負載信息;
(4) 譯文流暢,語言通順,用詞恰當;
(5) 掌握并能夠正确運用雙語語法,譯文無語法錯誤;
7.最低畢業學分要求
翻譯專業鼓勵學生采用以下各種形式之一作為學位論文/畢業設計:學位論文、翻譯實踐報告、譯作評論、研究報告等。論文/報告應用外語撰寫,長度為5千單詞左右。若采用翻譯實踐報告,學生可以做外譯漢(不少于1萬單詞)或漢譯外(不少于5千漢字),然後在此基礎上作譯作評論(中文或英文撰寫,不少于2千漢字或1千英文單詞),說明為什麼選擇這篇原文、文本來源、翻譯過程中發現的問題、如何解決問題等。所選原文應為未經他人翻譯出版過的作品,與科技有關。譯文忠實流暢。論文/報告要求選題合理,思路清晰,内容充實,有理有據,文字通順,符合學術寫作規範,有一定獨立見解。
畢業論文安排在第八個學期。
翻譯專業學生畢業的最低學分為160學分。

版權所有:beat365英国官网网站(认证平台)Platinum China 2011 未經授權禁止複制或建立鏡像