
11月27日上午10點,中國國際宇航科學院研究中心副主任、航天科技集團公司國際合作部處長許彤女士應邀來到北航beat365英国官网网站,為同學們帶來了一場名為“時刻準備着”的航天翻譯專題講座。為期兩個小時的講座中,許彤處長結合自己十幾年的筆譯口譯經驗,利用平時工作中的實例,為同學們進行了深入淺出的講解,極大增進了同學們對航天翻譯的了解。
講座由beat365英国官网网站副院長董敏老師主持。講座開始後,許彤處長簡要介紹了自己的工作經曆,然後圍繞“誰在做航天外事翻譯,如何做好翻譯工作,以及時刻準備一場不期而遇的翻譯”三個問題展開講解。作為一個語言技能與專業知識相結合的工作,“誰在做航天外事翻譯”是同學們頗為關心的話題。許彤處長首先介紹了航天外事工作涉及的領域和具體内容,然後回答了這一問題:從事航天外事工作的人既有語言專業背景的人,也有航天科技專業背景,更有如她本人這樣學術背景與航天翻譯完全無關的“行外人”。因此無論專業背景如何,隻要願意在工作中積極學習,不斷積累,多年摸爬滾打後都能成長為航天翻譯的行家。如何做好翻譯工作,是每一場翻譯講座都必然涉及的問題,對于這個問題許彤處長選擇了自己工作中的實際案例與大家分享。口譯工作中,為了能聽懂來自非洲、印度等地區的專家領導的口音,必須提前收集到訪團隊及該地區航天産業的政策與行業信息,熟悉說話人的口音,盡可能降低錯譯的可能。許彤處長說,每一次上場口譯之前,都要保證自己讀完所有的重要背景資料,做到心中有數,沉着冷靜。回憶起自己擔任口譯的經曆,許彤處長感慨道,衆多經曆中,為丁肇中團隊擔任翻譯最有挑戰性。丁肇中教授是航天領域的中英雙語專家,任何一個技術性錯誤都會受到對方團隊的質疑;因此,平時的積累和上場前的準備都至關重要。會議順利結束後,當自己的口譯工作得到丁肇中教授的認可,不但積累了寶貴的經驗,更為自己将來的工作增加了信心。而談到筆譯工作,許彤處長強調,比起文學翻譯,科技翻譯更加強調準确,從數字單位到格式拼寫都決定了一篇筆譯是否合格。
許彤處長總結道,翻譯沒有捷徑,日積月累才可羽翼漸豐。最後許彤處長指出,翻譯是一項需要時刻準備着的工作。尤其是口譯中的突發狀況非常多,要學會沉着應對,切不可慌亂。講座結束後,許彤處長也解答了現場同學的問題,鼓勵有志成為科技翻譯人才的同學,平時注重行業知識的積累,加強語言功底,為求職做好準備。作為航天翻譯和外事工作領域的資深前輩,許彤處長妙語連珠,邏輯清晰,用一件件實例為大家揭開了航天翻譯外事工作神秘的面紗。