
2017年9月15日上午,北航beat365英国官网网站邀請到上海師範大學朱振武教授作了題為《文學翻譯的二元互補--以葛文浩對莫言作品的英譯為例》的專題講座。
朱振武現任上海師範大學人文與傳播學院教授,博士生導師,《外國文學評論》、《外國文學研究》和《當代外國文學》等雜志特約審稿專家;主持譯介了《達·芬奇密碼》、《天使與魔鬼》和《數字城堡》等丹·布朗系列文化懸疑小說。講座由beat365英国官网网站博士生導師田俊武教授主持,在beat365英国官网网站如心樓806室舉行。上午9-11時beat365英国官网网站的英美文學專業教師以及文學、翻譯學的碩士和博士研究生聽取了此次講座。
朱振武教授以譯介中的認同缺失為切入點展開了此次講座,他認為譯者在翻譯過程中需要對自身文化有一定的自覺和自信。朱教授談了三點關于文學翻譯的看法:他認為文學翻譯者要對文學作品有宏觀的把握而不要局限于思考少數“錯”與“訛”層面的問題;文學翻譯要重視在文學文化上的貢獻;而對于文學翻譯中出現的“錯”與“訛”的問題則要考慮其在特定曆史時期的特殊貢獻。接着朱教授以莫言作品的英譯為例,講解了葛文浩在翻譯莫言作品中運用到的二元互補的情況,即翻譯過程中的歸化和異化,羅列出了四個要點:要忠實地異化;恰當地規劃;适時地調整;偶然地誤異。而在談到文學翻譯引進的問題時,朱教授則認為要秉持“讀者優先”的翻譯策略、“文化平等”的翻譯思想和“入鄉随俗”的文化抉擇等原則。最後在談到莫言作品成功走出去對中國學者的啟示方面,朱教授認為中國文學走出去,要首先考慮優秀的文學作品要優先走出去,但絕不是要改頭換面,曲意逢迎,削足适履,委曲求全以适合西方人的價值觀為代價;而要真正将中國文學推向世界,就必須統籌安排、整合和優化翻譯資源,同時要改變概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成翻譯自覺。